domingo, 2 de junho de 2013

Bilíngues são incapazes de "desligar" uma língua por completo enquanto leem frases em outra.


Com a vasta maioria das pessoas no mundo falando mais de uma língua, aumenta o interesse dos psicólogos no efeito disso no funcionamento cognitivo. Perguntas como essas estão sempre em voga: Como o cérebro humano desliga uma língua para falar a outra? Somos capazes de ativar uma língua e desconsiderar o conhecimento que já adquirimos da outra completamente?

De acordo com um estudo recente publicado pelo jornal Psycological Science. Parece que os seres humanos não são capazes de “desligar” uma outra língua por completo. Os psicólogos Eva Van Assche, Wouter Duyck, Robert Hartsuiker e Kevin Diependaele de Ghent University ,em Gante na Holanda, descobriram que o conhecimento de uma segunda língua na verdade tem um impacto constante na leitura da língua nativa.

Os pesquisadores selecionaram 45 alunos da universidade de Gante cuja língua nativa era o holandês e a segunda língua o inglês. Os psicólogos pediram aos alunos para lerem diversas frases contendo palavras de controle. – palavras simples em sua língua nativa – e cognatos. Cognatos são palavras que tem um significado e uma forma similar entre as línguas, pois derivam de uma palavra comum. Por exemplo: a palavra “sincere” em inglês é cognato de sincero em português, pois ambas se originam da palavra latina “sincere”.

Enquanto os alunos liam as frases, os movimento de seus olhos eram monitorados e seus pontos de fixação eram medidos – em que parte da frase seus olhos pausavam. Os pesquisadores descobriram que os alunos olhavam por um período menor para os cognatos do que para as palavras de controle. Então no exemplo: "Ben heeft een oude OVEN/LADE gevonden tussen de rommel op zolder" (Ben found an old OVEN/DRAWER among the rubbish in the attic), o estudante bilíngüe lia a palavra “oven”(forno) que em holandês tem o mesmo significado, mais rápido do que “Lade”(gaveta) que em inglês é completamente diferente.



Em Holandês: Ben heeft een oude OVEN LADE gevonden tussen de rommel op zolder

Em Inglês ficaria assim: Ben found an old OVEN DRAWER among the rubbish in the attic

Ben encontrou um velho FORNO/GAVETA entre o lixo no sótão.

De acordo com os psicólogos, esta é a sobreposição entre as duas línguas que acelera a ativação de cognatos do cérebro. Dessa forma, mesmo o participante não precisa ler em sua língua nativa, eles ainda são incapazes de simplificar (“desligar”) sua língua natal. Parece então que não apenas a segunda língua está sempre ativa, como ela tem um impacto direto na leitura da primeira língua – mesmo quando o leitor é mais proficiente em uma língua do que em outra.

Poderíamos criar um exemplo em português para exemplificar o experimento.
Mary não tem POTENCIAL / DOM para nessa empresa.

Segundo a pesquisa se fala inglês, você certamente lerá a palavra “potencial” mais rápido do que “dom”, porque está é idêntica palavra “potencial” do inglês, ou seja você não esquece o inglês mesmo quando fala sua própria língua.

Veja outro exemplo:
Ele tem um jeito DIFERENTE / DISTINTO de agir.


“Diferente” é muito próximo de “different” em inglês, essa seria a que o seu cérebro bilíngue reconheceria primeiro, segundo os pesquisadores.



Leia a matéria em inglês: Science Daily

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagens populares